同创考研网

首页>考研公共课>考研英语>正文

汉译英中需注意的特殊问题
来源:中国考研网 浏览统计:
返回列表
大学英语四级(CET4)历年听力之03年6月
背单词的五大捷径
 

由于中外在文化和语言结构方面的差异,在翻译的时候有很多问题是需要注意的,以免造成不必要的误会。下面就几个比较特殊的问题说明一下:

一、不合习惯的说法

不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。

1、见面问候

中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。

2、对病人的问候

中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。

3、对待他人的表扬和感谢

在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”如果直译:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’s my pleasure.Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。

4、迎接外宾时

中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.

二、不够委婉的语气

有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。

例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。

直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.

例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。

直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.

本新闻共3页,当前在第1页  1  2  3  

 
大学英语四级(CET4)历年听力之03年6月
背单词的五大捷径
返回列表
相关连接:
[名师指点]2008年西医综合考研大纲权威解析之临床医学
[考研心情]边工作边考研 一群同样为了梦想而努力的人
[最新新闻]研招下月起网报 考研族将面临更大竞争压力
[考研心情]过来人谈北师大文学考研复习应避免的三误区
[名师指点]2008心理学基础综合考研统考复习建议(9月)
[名师指点]08考研英语大纲写作部分深度解析及复习指导
[名师指点]名师指导如何有效复习考研英语——吃透大纲
[最新新闻]香港高校2008研招年底开始 要尽早准备英语
[考研心情]过来人谈如何在考研英语中拿高分之单词篇
[考研心情]过来人谈如何在考研英语中拿高分之阅读篇
[考研心情]过来人谈如何在考研英语中拿高分之作文篇
[考研心情]过来人考研感言:坚持和努力伴我漫漫考研路
[名师指点]2008年教育学考研统考大纲解析之中外教育史
[名师指点]名师指导考研政治备考:如何有效地做练习题
[名师指点]2008年农学考研统考大纲详解之动物生理生化
[名师指点]2008年农学类考研统考大纲详细解析之化学
[名师指点]2008年农学类考研统考大纲详细解析之数学
[名师指点]2008年农学考研统考大纲详解之植物生理生化
返回列表 | 打印文档 | 考研论坛 | 报告错误     
热点新闻
文学专业考研外国文学史重要名词
文学专业考研现代文学重要名词解
07年研究生初试成绩查询汇总
哈工大07年硕士研究生入学考试复
2007年研究生入学考试初试成绩查
清华大学美术学院2003年硕士研究
海天学校
文学专业考研中国古代文学史重要
最新新闻
北京化工大学08接收外校推荐免试
华东理工大学08接收外校推荐免试
东华大学2008年接收外校推荐免试
贵州大学2008年接收外校推荐免试
2008年西医综合考研大纲权威解析
08内地省市硕士报考报名点列表—
08内地省市硕士报考报名点列表—
08内地省市硕士报考报名点列表—
Google
互联网 本站 博客