|
(64) Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society. 解析 这是一个由现在分词短语引起的带同位语从句的复合句。 主句的主、谓、宾结构为:Whorf developed the idea Whorf 逐渐形成了这种见解 同位语从句:(the idea)that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society 在一个社会里,语言的结构决定习惯思想的结构 现在分词短语:Being interested in the relationship of language and thought(他)对语言与思维的关系感兴趣 翻译方法技巧 此句的结构较为简单,主要是汉语表达要恰当;being interested in …应译作一个句子,即 “Whorf对语思维的关系很感兴趣”,develop与idea搭配,不宜照字面译作 “发展”,而是“形成观点”,否则不合汉语的表达习惯;habitual thought 应译作 “习惯(性)思维”,而不宜译作 “思考、思想”。同位语结构可考虑用冒号提示性方法来处理。 经过以上分析思索,此句可最终定为: Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他逐渐形成了这样一种观念:在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。
(65) Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society. 解析 这是一个带宾语从句,定语从句的复合句,其框架结构分析如下: 主句的主、谓结构:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism Whorf逐渐相信某种语言决定论 定语从句:(带两个并列宾语从句)which, …states that, …and that..这一论点宣称,……而且宣称…… 并列宾语从句1:language imprisons the mind in 语言将思想禁锢其中 并列宾语从句2:the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society 语言的语法模式可以对某一社会文化产生深远的影响。 插入成分:in its strongest form以自己最强烈的形式 翻译方法技巧 此句是5个试题中最难的一句。一是结构复杂,句中有句,一环套一环;二是一些词语不宜直译,如:come to believe 开始相信;in its strongest form在其最强烈的形式下;imprison把……关在监狱中,囚禁;far-reaching伸得很远的;都需要按汉语表达习惯在措辞上进行调整,才能翻译出正确的意思。 经过结构调整、文字斟酌,我们可将此句译作: Whorf逐渐接受了某种语言决定论的观点;这种观点的极端说法是:语言禁锢了思想,语言的语法模式可以对某种社会文化产生深远的影响。
附:英译汉参考答案
61.希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别之前早就已在欧洲扎下了根。
62.我们之所以感激他们(两位先驱),是因为在此之后,这些(土著)语言中有一些已经不复存在了,或是因为说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。
63.这些新被描述的语言与已得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责Boas和Sapir编造了材料。
64.Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。
65.Whorf进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。
|