同创考研网

首页>考研公共课>考研英语>正文

英语翻译训练方法之——谈谈英语定语从句的汉译
来源:中国考研网 浏览统计:
返回列表
考研系列报道:冲刺指南
【回顾】2003考研英语作文阅卷心得
 

英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。


一、限制性定语从句

限制性定语从句对所修饰的先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。

(一)定语词组

①I have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盏指路明灯。
②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river.火车站广大的场地,河里鳞次梯比的船只,她也同样不能理解。
③Before following her in her round of seeking,let us look at the sphare in which her future was to lie.我们暂且把她找寻工作的事搁下来不谈,先看一看她的前途所寄托的这个世界。
④…and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken ……而那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住的柔丝,不得不就此断绝了。
翻译这类从句,常常是将关系词省去,在句未加“的”字,放在被修饰项之前。当然,也可视其情况不用“的”字,如①和②。这种译法用得普遍,尤其适用于译简短的定语从句。

(二)并列从句

1)省略英语的先行项

①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery.肺易受几种疾病的侵袭,但均可经手术治疗。
②A little way on she saw a great door which,for some reason,attracted her attention.又走了一些路,她看见一个大门,不知怎的,引起了她的注意。
③As a result, a hum of gossip was set going which moved about the house in that secret manner common to gossip.结果就造成一阵闲话,暗中在公寓里流传,闲话一般都是如此的。
④A will had been made which divide the small tax –eaten property equally among the remaining four,so that it was really of no interest to any of them.遗嘱已立好,把这片快要给税吃光的薄产平分给四个孩子,但谁都对此不感兴趣。
上述定语从句例句比(一)里的定语从句例句长些,因此,就不宜译成定语词组成形式。否则,译句就会显得太长且不符合汉语的表达习惯。如④就不宜译成“把这片快要给税吃光的薄产平分给四个孩子的中遗嘱早已立好,谁都对此不感兴趣。”这类从句不是长、难复杂定语从句,一般就按原文的顺序位置译。上面译句的第二分句,有的承前省略了主语,如③④,有的借用第一分句的不定语作逻辑主语,如①②

2)重复英语的先行项

①At dimmer I found myself placed between Mrs. Bradly ,and a shy drab girl who seemed even younger than the other.席间,我发现自己坐在布拉得雷太太和一腼腆乏味的女孩子中间;她看上去比其余人都年轻。
②A writer——in fact every one of us in life——needs that loving-mother force from which all creation flows …一个作家——实际上生活中的每个人——都需要慈母的力量,它是创造一切的源泉。
③Man possesses an expressive faculty that goes far beyond gestures, that allows and even compels him to express his thoughts, feedings,dreams, and inituitions.人类具有远远超过于手势的表达官能,这种官能不仅使人能够,而且使他要把思想、感情、幻梦、直觉表达出来。
这些先行项的重复,有时用的是代词如①②,有时用的是限定词如③。汉译时,需重复先行项的地方,就要重复。否则会影响意思的连贯和清楚。

我们一般采用分述法将带定语从句的英语复合句译成并列分词。分述法就将主句和从句分开翻译的方法。此方法除了将定语从句译为并列分句外,还译为状语从句。

本新闻共3页,当前在第1页  1  2  3  

 
考研系列报道:冲刺指南
【回顾】2003考研英语作文阅卷心得
返回列表
相关连接:
[名师指点]2008年西医综合考研大纲权威解析之临床医学
[考研心情]边工作边考研 一群同样为了梦想而努力的人
[最新新闻]研招下月起网报 考研族将面临更大竞争压力
[考研心情]过来人谈北师大文学考研复习应避免的三误区
[名师指点]2008心理学基础综合考研统考复习建议(9月)
[名师指点]08考研英语大纲写作部分深度解析及复习指导
[名师指点]名师指导如何有效复习考研英语——吃透大纲
[最新新闻]香港高校2008研招年底开始 要尽早准备英语
[考研心情]过来人谈如何在考研英语中拿高分之单词篇
[考研心情]过来人谈如何在考研英语中拿高分之阅读篇
[考研心情]过来人谈如何在考研英语中拿高分之作文篇
[考研心情]过来人考研感言:坚持和努力伴我漫漫考研路
[名师指点]2008年教育学考研统考大纲解析之中外教育史
[名师指点]名师指导考研政治备考:如何有效地做练习题
[名师指点]2008年农学考研统考大纲详解之动物生理生化
[名师指点]2008年农学类考研统考大纲详细解析之化学
[名师指点]2008年农学类考研统考大纲详细解析之数学
[名师指点]2008年农学考研统考大纲详解之植物生理生化
返回列表 | 打印文档 | 考研论坛 | 报告错误     
热点新闻
文学专业考研外国文学史重要名词
文学专业考研现代文学重要名词解
07年研究生初试成绩查询汇总
哈工大07年硕士研究生入学考试复
2007年研究生入学考试初试成绩查
清华大学美术学院2003年硕士研究
海天学校
文学专业考研中国古代文学史重要
最新新闻
北京化工大学08接收外校推荐免试
华东理工大学08接收外校推荐免试
东华大学2008年接收外校推荐免试
贵州大学2008年接收外校推荐免试
2008年西医综合考研大纲权威解析
08内地省市硕士报考报名点列表—
08内地省市硕士报考报名点列表—
08内地省市硕士报考报名点列表—
Google
互联网 本站 博客