同创考研网

首页>考研公共课>考研英语>正文

英语翻译训练方法之——谈谈英语定语从句的汉译
来源:中国考研网 浏览统计:
返回列表
考研系列报道:冲刺指南
【回顾】2003考研英语作文阅卷心得
 

(三)状语从句

让我们来看看下例该怎么译:

He insisted on building another house which he had no use for. 上例能译成“他坚持再建一座他不用的房子”或“他坚持再建一座房,这房他不用”吗?显然不能,因为这样的译文令读者莫名其妙。这两种译文是套用定语词组和并列分句形式而译的,然而错了。正确的译文是:他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。此句之所以这样译,是因为它含有状语从句的意思。英语定语从句——尤其是非限制性定语从句——有时兼有状语从句的职能,可以表示时间、条件、原因、让步、目的、结果等等关系。兹再举几例说明限制性定语从句所表示的状语意思:

①I think it will grow even on non-irrlgated land where there is a forest belt.我想即使在没有灌溉的土地上,只要有一条树林带,苜蓿还是会生长的。(表条件)
②In a personed sense ,I think of my eldest daughter , whose birthday is today .就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生日。(表原因)
(四)独立句

①He paid that peculiar deferente to women which every member of the sex appreciates.他对女性殷勤令每个女人所赏识。
②What were the hopes and dreams that had made of them the incredibly stubborn warriors?是什么希望,什么目标,什么理想使他们成为顽强到令人难以置信的战士呢?
翻译英语There be 句型和带定语从句的复合句时,常用溶合法。溶合法就是把原主句的主语同定语从句溶合在一起而译成独立句的方法。溶合法要求改变句子的构造形式。具体作法是,将原主句的的词或词组用作独立句的主语,再将定语从句用作谓语,这样便译成独立句,如①将He paid that peculiar deference to women 压缩译为“他对女性的殷勤”而定语从句“which every member of the sex appreciates”译为谓语“令每个女人所常识”。

(五)复合宾语

①I also found on the ground near the tracks of the lamed groups of ants which were rulling grains of corn.我还看见骆驼的脚印边有许多的蚂蚁在拖玉米粒。
②He did not find any one in the house who particularly cared to see .他认为家里没有人特别想知道的。
当主句的谓语动词是表示“感观”或“心理活动”等意义时,修饰宾语的定语从句多译为复合宾语。


二、非限制性定语从句

非限制性定语从句同其先行项之间的联系是松散的。它不是先行项的必不可少的组成部分,而仅是对先行项作些描写或补充说明。非限制性定语从句前常有逗号将它与主语分开。非限制性定语从句也主要是采用前面已说过的分译法和溶合法来译。它常驻被译为并列分句、独立的和状语从句,偶尔还可译为定语词组等。

(一)译成并列分句

1. 译成并列分句,省略先行项

①Wait a minute,said the boss,and he opened the load and took out a ham,which he started to bone and string up.“等一会儿!”老板说道,说罢便打开火腿包,拿出一只,开始剔骨头,并用绳子缚起来。(省主语)
②Carrie reached home in high good spirits,which she could scarely conceal.嘉莉兴高采烈地回到家,想掩饰也掩饰不住。(省主语)
2. 译成并列分句,重复英语的先行项

①…from his vest dangled a real gold watch chain ,from which was suspended the secret insignia of the Order of Elks……背心上荡着一根精致的金表链,链上系着“共进会”的徽章。
②He came within the meaning of a still newer term ,which had sprung into general use among Americans in 1880…他其实适合于一个更新的名词,那个名词1880年在美国人中突然流行起来……
(二)译成独立句

①It has long been my wish to encounter one of the oldest civilizations in earth .I have come amidst you from Egypt ,On the banks of the Nile ,which also has a most ancient civilization. 我一直向往着要同世界最古老的文明会晤。尼罗河畔的埃及也有着最古老的文明,我正是从那里来到你们中间。

本新闻共3页,当前在第2页  1  2  3  

 
考研系列报道:冲刺指南
【回顾】2003考研英语作文阅卷心得
返回列表
相关连接:
[北京电影学院]北京电影学院考研题库
[考研指南]09新闻传播学考研复习参考书目及阅读方法
[考研指南]英语六级考试和考研英语的异与同
[考研指南]09考研多数高校不扩招 竞争压力将更大
[考研指南]考研政治破解命题招式:利用社会热点话题设题
[考研指南]多头并进 强化重难点——9月考研复习指引
[考研指南]考研英语翻译解题基本技巧和方法
[考研指南]考研指导:09年考研院校选择三大误区 
[考研指南]界定09考研数学大纲中的“了解、理解、掌握、会”四要求
[考研指南]2009年考研英语图表作文写作注意事项
[考研指南]名师余学本传授考研政治高分复习方法
[考研指南]2009年考研统考心理学复习重点及策略
[考研指南]冷门渐升温 考研热门专业解析之历史学
[考研指南]09年英语专业考研如何择校 专家提醒三大注意
[考研指南]考研高分考生:政治复习用好大纲解析
[考研指南]考研英语词汇超级记忆法
[考研指南]专家点睛:考研金融联考三大名校介绍
[考研指南]杨宗丽指导2009年考研政治毛概复习重点
返回列表 | 打印文档 | 考研论坛 | 报告错误     
热点新闻
09年考研数学二考试大纲变化解
文学专业考研外国文学史重要名
文学专业考研现代文学重要名词
09年考研数学三考试大纲变化解
海天学校
2007年研究生入学考试初试成绩
文学专业考研中国古代文学史重
清华大学美术学院2003年硕士研
最新新闻
北京电影学院考研题库
中国协和医科大学考研真题
申请免试读研 如何选择学校
09研考10月10日起网报 应届生1
09新闻传播学考研复习参考书目
名师肖秀荣:09邓论复习重点及
英语六级考试和考研英语的异与
09考研多数高校不扩招 竞争压力