同创考研网

首页>考研公共课>考研英语>正文

考研英语翻译之分析难句确定词义
来源:中国考研网 浏览统计:
返回列表
考研英语冲刺阶段复习完型填空部分
考研英语大作文命题的五大潜规则
 

拆分组合 分析难句

英译汉是考研英语中一个较难的部分,许多考生得分都不太理想。究其原因,主要是难句分析、确定词义与逻辑组合等方面做得不太好。鉴于此,我将从上述三个方面进行总结。首先是难句分析。这一点与阅读部分和完型填空部分是类似的,不过英译汉部分更加集中地考查难句。所以分析难句的能力是做好英译汉部分的一项极其重要的能力。可以按照下列方法拆分一个句子:

1)确定主句和从句,以及主句和从句中的主要成分(主谓宾);

2)划分意群---将意义相对独立的单位,如包含一个动词的部分一一划分开来。经过上述拆分以后,句子大致分成四个部分(也可能少于或多于四个部分),因为一句话的分数是2分,一般分成4个给分点。例如,

72. “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (1994-72)

本句有四个动词:contends, call, was, expanded,可以分为四个部分:

a leader of the new school contends…(说话人)

as we call it…(定语从句,修饰the scientific revolution)

“the scientific revolution…was largely the improvement and invention and use of a series of instruments…(直接引语部分,为contends的宾语)

that expanded the reach of science in innumerable directions(定语从句,修饰the improvement and invention and use of a series of instruments)。

要注意定语从句that expanded the reach of science in innumerable directions的翻译。

又如,

72. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. (1995-72)

本句的主干是How well the predictions will be validated by later performance depends upon…and on…,其中主语是个主语从句How well…by later performance。本句有三个谓语动词:validated,depends upon,interpreted,所以翻译时本句可以拆分成三部分:

How well the predictions will be validated by later performance…

depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used…

and on the skill and wisdom with which it is interpreted.

要注意定语从句with which it is interpreted的翻译。

例三,

62. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003-62)

本句的主干是Social science is that branch of intellectual enquiry,定语从句which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 修饰that branch of intellectual enquiry ,而定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena 又修饰先行词manner。本句有三个动词:is,seeks, use,所以翻译时本句可以拆分成三部分。要注意两个定语从句的翻译。

上面三个例子表明了分析难句的过程与方法。要做到考试时娴熟地拆分难句,必须做一些难句分析练习,至少要把94年以来考过的英译汉句子都分析几遍,并且分类整理,如将各类定语从句、状语从句等分别进行集中分析。过一段时间,难句分析能力必然会大幅提高。

本新闻共2页,当前在第1页  1  2  

 
考研英语冲刺阶段复习完型填空部分
考研英语大作文命题的五大潜规则
返回列表
相关连接:
[名师指点]2008年西医综合考研大纲权威解析之临床医学
[考研心情]边工作边考研 一群同样为了梦想而努力的人
[最新新闻]研招下月起网报 考研族将面临更大竞争压力
[考研心情]过来人谈北师大文学考研复习应避免的三误区
[名师指点]2008心理学基础综合考研统考复习建议(9月)
[名师指点]08考研英语大纲写作部分深度解析及复习指导
[名师指点]名师指导如何有效复习考研英语——吃透大纲
[最新新闻]香港高校2008研招年底开始 要尽早准备英语
[考研心情]过来人谈如何在考研英语中拿高分之单词篇
[考研心情]过来人谈如何在考研英语中拿高分之阅读篇
[考研心情]过来人谈如何在考研英语中拿高分之作文篇
[考研心情]过来人考研感言:坚持和努力伴我漫漫考研路
[名师指点]2008年教育学考研统考大纲解析之中外教育史
[名师指点]名师指导考研政治备考:如何有效地做练习题
[名师指点]2008年农学考研统考大纲详解之动物生理生化
[名师指点]2008年农学类考研统考大纲详细解析之化学
[名师指点]2008年农学类考研统考大纲详细解析之数学
[名师指点]2008年农学考研统考大纲详解之植物生理生化
返回列表 | 打印文档 | 考研论坛 | 报告错误     
热点新闻
文学专业考研外国文学史重要名词
文学专业考研现代文学重要名词解
07年研究生初试成绩查询汇总
哈工大07年硕士研究生入学考试复
2007年研究生入学考试初试成绩查
清华大学美术学院2003年硕士研究
海天学校
文学专业考研中国古代文学史重要
最新新闻
北京化工大学08接收外校推荐免试
华东理工大学08接收外校推荐免试
东华大学2008年接收外校推荐免试
贵州大学2008年接收外校推荐免试
2008年西医综合考研大纲权威解析
08内地省市硕士报考报名点列表—
08内地省市硕士报考报名点列表—
08内地省市硕士报考报名点列表—
Google
互联网 本站 博客