|
nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on these principles. We, therefore, welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems of and positions taken by small and developing countries. China’s support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country. Section B Directions: Put the following sentences into English 1.在香港问题解决之后,中英之间没有任何重大障碍能阻止两国发展跨世纪的、稳定的、全面合作关系。 2.经济全球化发展迅猛,国与国之间的相互依存关系日益加深,多极化和全球化的发展带动国际关系的调整。 3.中美两国应该用战略眼光和长远观点来审视和处理中美关系。 4.我们努力加强民族团结,完成祖国统一大业,促进世界和平与发展的崇高事业。 5.中国政府和中国人民将始终站在人类正义事业的一边,同各国人民一道,为维护世界和平、促进共同发展不懈奋斗。
|